Pages

Tuesday, June 9, 2020

Và tôi chỉ là người xa lạ

Mượn lời bài hát "Anytime, anywhere" để nói về chốn xưa, nơi tôi đã từng có một tuổi thơ đủ đẹp để ứa nước mắt khi hồi tưởng, đủ dữ dội để không bao giờ quên.
"It was my city
I do not know it anymore
Now I'm just a stranger without native land"
Đó là cái cảm giác sáng sáng đi bộ trên con đường Trần Bình Trọng, đổ về dốc Yagut đi tìm nhà số 7, đi tìm lại sân nhà năm xưa, dàn hoa giấy năm xưa, khung cửa sổ năm xưa.
Và thấy mình là người xa lạ ngồi bên cánh cổng khép kín dưới ánh đèn đường chói thẳng vào mắt.


Strade son' cambiate.
Faccie son' diverse.
Era la mia città.
Non la conosco più.
La ora io sono solo un' estranea
Senza patria.

I remember you were there.
Any one emotion.
Any true devotion.
Anytime, anywhere.

Case son' cambiate.
Voci son' diverse.
Era la mia città.
Non la conosco più.
La ora io sono solo un' estranea
Senza patria.

I remember you were there.
Any one emotion.
Any true devotion.
Anytime, anywhere.

Tanti, anni son' passati.
Vite son' cambiate.
Era la mia città.
Non la conosco più.
E ora io sono solo un' estranea
Senza patria.

[English translation:]

Roads have changed
Faces are different
It was my city
I do not know it anymore
Now I'm just a stranger without native land

I remember you were there
Any one emotion
Any true devotion
Anytime, anywhere

Houses have changed
Vocies have various
It was my city
I do not know it anymore
Now I'm just a stranger without native land

I remember you were there
Any one emotion
Any true devotion
Anytime, anywhere

Many years have passed
Lives have changed
It was my city
I do not know it anymore
And I'm just a stranger without native land

Lan Hương
Fort Worth 06/09/2020

1 comment: